This poem reminds me of a beautiful girl, a warm summer evening far away from England and the Absinthe we drank together.
Be Drunk by Baudeliere*
One must be for ever drunken
that is the only thing that matters.
To avoid the burden of time weighing heavily on a mans shoulders
that bends his back towards the earth
you must be drunken without cease.
But how? With wine, with poetry, with virtue?
With whatever makes you happiest
But be drunken.
And if sometimes, on the steps of a palace,
on the green grass by a moat,
or in the dull loneliness of your bedroom,
you should wake,
your inebriation diminished or gone,
ask of the wind, ask the waves, the stars, or the birds in the sky,
of the clocks, ask of all that moves, all that sighs, all that revolves,
all that sings, all that speaks
and then wind and wave and star and bird and clock will answer
It’s time to be drunk, lest you become the slave of time,
intoxicate yourself, be drunken always
With wine, with poetry, with virtue, or with whatever you desire.
- revamped version of an Aleister Crowley Translation
And in the original:
Enivrez-Vous
Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c’est l’unique question.
Pour ne pas sentir
l’horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d’un palais,
sur l’herbe verte d’un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l’ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l’étoile,
à l’oiseau,
à l’horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l’étoile,
l’oiseau,
l’horloge,
vous répondront:
“Il est l’heure de s’enivrer!
Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie, d’amour ou de vertu, à votre guise.
LikeLike